Натисніть "подобається", щоб слідкувати за KHARKIV Today на Facebook

Харківський театр дає вистави для людей з інвалідністю

Фото: Ирина Деркач/Харьковский театр для детей и юношества
У театрі для дітей та юнацтва проходять адаптовані покази вистав.

Вистави отримали аудіоопис та переклад на мову жестів.

З серпня до жовтня Харківський театр для дітей та юнацтва реалізує програму "Доступний театр" у партнерстві з громадською організацією інвалідів "Креавіта" та за підтримки Українського культурного фонду. Програма спрямована на те, щоб повноцінно відвідувати вистави могли глядачі та митці з інвалідністю.

У театрі намагаються зробити так, щоб на їхніх заходах людям з інвалідністю і без неї було однаково комфортно. У них з'явилися нові постійні глядачі, які можуть здійснити свою мрію — просто ходити до театру.

За програмою "Доступний театр" співробітників театру навчили створювати аудіоописи вистав для незрячих глядачів, також вони вивчають основи мови жестів та сурдоперекладу. Для творчого колективу та адміністраторів театру проводять тренінги з етики спілкування з людьми з інвалідністю.

На гастролі в театр для дітей та юнацтва приїжджала інклюзивна вистава "Погляд" за участю дітей з порушеннями зору (Художньо-терапевтичний центр "Непротоптана стежина", Львів).

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Харків'ян запрошують подивитися на танцюючих IT-шників

ТЮЗ
Фото: Ірина Деркач/Харківський театр для дітей та юнацтва

Десять людей з інвалідністю та п'ять акторів театру провели інклюзивну театральну лабораторію "Перетинаючи кордони". Вони тричі показали перформанс "Сім гайворонів" (за мотивами української казки), на нього прийшли 150 глядачів. Один із показів відбувся у Харківській обласній філармонії.

У театрі для дітей та юнацтва показали адаптовані спектаклі для будь-яких глядачів будь-якого віку: "Мойсей", "Парад троянд", "Скляний звіринець", "Гидке каченя", "Назар Стодоля" з аудіодискрипцією (для глядачів з порушеннями зору) та перекладом на мову жестів (для глядачів із порушеннями слуху).

Протестувати аудіодискрипцію могли всі охочі. Аудіоопис вистав зробили головний адміністратор театру Марина Мілованова та артист театру, "голос харківського метро" Анатолій Подорожко. Перекладом на мову жестів займалися фахівці — Тетяна Коваль та Наталія Мінко.

Усі громадські події були безкоштовні та загальнодоступні. Охочі могли прийти після реєстрації. У театрі для дітей та юнацтва обіцяють, що адаптовані вистави будуть і надалі доступні всім бажаючим. телів з порушеннями слуху).

Протестувати аудіодескрипцію могли усі охочі. Аудіоопис вистав зробили головний адміністратор театру Марина Мілованова та артист театру, "голос харківського метро" Анатолій Подорожко. Перекладом на мову жестів займалися фахівці – Тетяна Коваль та Наталія Мінко.

Усі громадські події були безкоштовні та загальнодоступні. Охочі могли прийти після реєстрації. У театрі для дітей та юнацтва обіцяють, що адаптовані вистави будуть і надалі доступні всім бажаючим.

Нагадаємо, 15 жовтня у театрі для дітей та юнацтва відбулася прем'єра вистави "Скляний звіринець".

Простий текст

  • Не дозволено жодних HTML теґів.
  • Рядки й абзаци переносяться автоматично.
  • Адреси вебсторінок та адреси електронної пошти автоматично перетворюються у посилання.