Мовний закон: у Харкові театри шукають гроші на переклад вистав
З 16 липня набрали чинності нові норми "мовного закону". Всі вистави та концерти на іноземних мовах, зокрема російською, повинні супроводжуватися українським перекладом.
Харківські театри почали готуватися до мовного переходу заздалегідь. У новому сезоні на глядачів чекають україномовні афіші та лібрето у російських театрах. Проте, повністю виконати вимоги законодавців працівники культурної сфери не можуть — бракує грошей.
Що говорить закон?
Ще взимку на українську мову перейшли магазини і ресторани, з 16 липня настала черга театрів, кіноконцертних залів та книгарень. Вимоги закону опублікував на своїй сторінці у Facebook уповноважений із захисту державної мови.
Вимоги закону такі:
- всі концерти, шоу-програми, культурно-мистецькі, розважальні, видовищні заходи повинні проводитися державною мовою (виключення передбачені тільки для пісень і фонограм, а також у разі, якщо застосування іноземної мови вимагає творчий задум організатора);
- якщо промовець не володіє державною мовою, йому потрібен сурдопереклад або синхронний переклад;
- оголошення, афіші, постери, буклети інші інформаційні матеріали про культурно-мистецькі і видовищні заході і вхідні квитки на них повинні виготовлятися на державній мові (використання інших мов допускається, якщо текст на іншій мові буде не більшим за обсягом і шрифту, ніж текст на державній мові);
- всі вистави на іноземній мові у державних і комунальних театрах повинні супроводжуватися перекладом на державну мову за допомогою субтитрів, звукового перекладу або іншим способом;
- мовою музейної справи та художніх виставок є державна мова;
- мовою туристичного та екскурсійного обслуговування є державна мова, на іншій мові може здійснюватися туристичне або екскурсійне обслуговування лише іноземців та осіб без громадянства;
- мовою розповсюдження і демонстрування фільмів в Україні є державна мова, фільми, створені на іноземній мові, дублюються або озвучуються на державну мову (поряд з державною мовою фільми можуть містити аудіо супроводу на інших мовах);
- демонстрація іноземних фільмів мовою оригіналу з субтитрами державною мовою дозволяється у кінотеатрах, якщо кількість таких сеансів не перевищує 10% від усіх сеансів або в рамках кінофестивалів, про показ фільму мовою оригіналу з субтитрами має бути повідомлено заздалегідь;
- українські видавці зобов'язані видавати державною мовою не менше 50% всіх виданих протягом року книг. Також не менш 50% повинна складати частка книг державною мовою, що є у продажу в кожній книгарні.
Немає грошей на екрани
Перебудуватися належить, перш за все, державним російськомовним театрам. Харківський державний академічний театр російської драми ім. Пушкіна почав готуватися заздалегідь. Україномовну версію сайту зробили стартовою, передрукували квитки і афіші, а у новому сезоні перед кожною виставою глядачам будуть роздавати листівки з лібрето (коротким змістом сюжету) українською мовою. До такого ж варіанту, до речі, вдалися і у столичному театрі російської драми ім. Лесі Українки.
Надалі в театрі планують встановити біля сцени екрани і транслювати текстовий переклад вистав українською мовою, але поки що зіткнулися з фінансовими труднощами.
"У нас дві сцени, значить, потрібно купити чотири екрани, потрібні дроти, комп'ютер, людина, яка це буде виводити на екран. Ми порахували, що це обійдеться приблизно в 300 000 гривень. Крім того, кожен твір перевести на українську мову, це теж має бути оплачено. У театру немає на це грошей. Через карантин театр тривалий час взагалі нічого не заробляв", — розповіла KHARKIV Today керівник літературно-драматургічної частини театру Ірина Челомбитько.
Про цю скруту пушкінці вже повідомили в облраду, у чиїй власності знаходиться театр. Якщо депутати вважатимуть за потрібне допомогти, вони виділять ці гроші або їх частину на сесії облради. Якщо ні — співробітники театру планують або шукати відповідний грант, або знайти більш бюджетне рішення. Наприклад, виходом може бути QR-код, за яким глядачі зможуть відкрити український переклад вистави у смартфоні.
Комерційні театри не зобов'язані супроводжувати російськомовні вистави лібрето, але директор Будинку актора Ігор Арнаутов не виключає, що вони візьмуть приклад з державного театру російської драми.
"Сайт ми давно переклали на українську мову, афіші Будинку актора теж виходять українською мовою. Ми підготувалися до вимог — а що залишається робити, це закон, його треба виконувати. Вистави йдуть мовою оригіналу. Швидше за все, будемо робити лібрето, програмки, тому що підрядковий переклад робити дуже дорого. Закон придумали, а механізм його реалізації — ні", — заявив KHARKIV Today Ігор Арнаутов.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Суд скасував регіональну російську мову в Харкові
Концерти гастролюючих зірок, які співають російською мовою, теж повинні перекладатися. Власник компанії "Інтернет-квиток" Максим Максименко вважає, що це не відіб'ється на вартості видовищ.
"На концертах російськомовних виконавців працюватиме суфлер. На витрати організаторів концертів це вплине незначно, а на вартість квитків зовсім не вплине", — повідомив він KHARKIV Today.
Що стосується книговидавців, вони давно стверджують, що левову частку продукції випускають українською мовою. У книжкових магазинах Харкова рекомендована частка пропорції державною мовою, на перший погляд, дотримується: серед дитячих книг більше україномовних, а ось література для дорослих представлена як російськими, так і українськими виданнями.