Актер Гиндин: «Мой голос для Шерлока Холмса утверждал Warner Bros. Pictures»
За плечами актера Харьковского государственного академического театра кукол имени Афанасьева, заслуженного артиста Украины Вячеслава Гиндина – более полусотни озвученных голливудских картин.
Его голосом на украинском языке говорят герои Роберта Дауни-младшего, Самюэля Джексона, Колина Ферта, Гарри Олдмена, Рассела Кроу и Николаса Кейджа.
- Вас можно поздравить с премьерой?
- Да, 24 декабря лента «Слуга народа-2» официально вышла в прокат по всей стране. Это полнометражная картина накануне показа второго сезона одноименного сериала, в котором будет 24 серии и те сцены, которые не вошли в фильм.
- Кого вы сыграли в «Слуге народа-2»?
- Мэра Харькова.
- Вы кого-то «помножили на ноль»?
- Нет (смеется). Только не ищите никаких ассоциаций, это художественный образ, собирательный.
- Вы довольны диалогами, вам интересно было играть?
- Команда сценаристов - это потрясающие ребята, они выдают такие вещи, которые сродни анекдотам и быстро становятся народными. Поэтому было очень легко, весело и смешно, и при этом – профессионально.
- Вы не только играете в кино и в театре, но и озвучиваете фильмы, выходящие в украинский прокат. Кто на экране говорит вашим голосом?
- Всех не вспомню, все-таки за десять лет я участвовал в озвучивании более 50 кинолент. На самом деле, мои столичные коллеги имеют больший опыт, но я – единственный актер, который ездит ради этого из Харькова в Киев. Самые знаковые – это Роберт Дауни-младший, которого я озвучил в обоих «Шерлоках Холмсах» Гая Риччи, а еще в «Судье» и в ленте «Впритык». Самюэль Джексон в «Омерзительной восьмерке» Квентина Тарантино и Колин Ферт в «Гении», Пирс Броснан в фильмах «Как заниматься любовью по-английски», «Выхода нет» и «Искусственный интеллект». Моим голосом говорят герои Гарри Олдмена и Рассела Кроу, Хью Джекмана, Кевина Костнера и Майкла Дугласа. Одно время я много и часто озвучивал персонажей Николаса Кейджа – в «Призрачном гонщике», «Сокровищах нации».
- Какая роль для дубляжа далась вам большей кровью?
- Герой Джексона в «Омерзительной восьмерке» - во-первых, потому что он афроамериканец, поэтому у него особый тембр голоса. А во-вторых, по возрасту он старше, чем я. То есть было несколько нюансов, которые нужно было преодолеть. Но режиссер дубляжа был настолько убежден, что это моя роль, что его уверенность передалась и мне. Потом я смотрел кино, и в какой-то момент даже перестал обращать внимание на то, что озвучил Джексона – значит, попал в образ.
- А легче вам кого было озвучивать?
- Роберта Дауни-младшего. Я его как-то сразу чувствовал, мне очень близка его актерская манера, полная юмора и самоиронии, причем даже в самых сложных ситуациях. Не было сложностей в плане вживания, кроме того, мы ровесники, да и голоса у нас близки по тембру.
- Это ваше личное наблюдение?
- Не только – мой голос для озвучивания Шерлока Холмса утверждала компания Warner Bros. Pictures. Они контролируют дубляж, и все голоса им отправляют на согласование. Я поучаствовал в пробах и был, естественно, не единственным претендентом. Отправился домой в Харьков, но не успел доехать, как мне позвонили и сообщили, что кинокомпания утвердила меня как украинский голос Шерлока Холмса. И попросили срочно вернуться в Киев и немедленно приступить к дубляжу.
- Ваши самые любимые работы по озвучиванию…
– «Омерзительная Восьмерка» и «Шерлок Холмс». Первая – потому что была непростой, но все удалось. Вторая – из-за органичности работы над нею. Сейчас появилась информация, что Гай Ричи снимает третий фильм о великом сыщике. И к концу 2017 года он должен выйти на экраны. И я как гончая в предвкушении охоты…
- Нужны ли какие-то особые актерские инструменты, чтобы быть успешным артистом дубляжа?
- И голос, и пластичность, и харизма. Но еще очень важен хороший слух, не музыкальный, хотя и он не помешает, чтобы уловить и авторски передать то, что уже сделал актер в киноленте. Я обязательно слушаю оригинальную звуковую дорожку. Но есть замечательные актеры, которые не могут попасть в чужую интонацию. Один очень известный столичный артист как-то признался мне, что завидует, потому что у него не получается озвучивать героев в иностранных фильмах.
- Дубляж фильма – это длительный процесс?
- Сейчас такое быстрое время, что нет возможности рассиживаться и длительно, по полгода, работать над озвучиванием. Порой на киноленту выделяют 5-6 дней. И процесс рассчитан на профессионалов, которые не будут долго топтаться у микрофона.
- У вас есть уникальная возможность видеть фильмы до их выхода в прокат…
- Я открою небольшой секрет: когда мы пишем дубляж, то не смотрим кино целиком – у нас нет ни времени, ни возможности. Мы, актеры, видим только свою роль, пролистываем картину дайджестно, пунктирно. А потом, когда фильм выходит в прокат, я прихожу в кинотеатр и вместе со зрителями смотрю на уже сведенную, завершенную работу.