Нажмите "нравится", чтобы читать KHARKIV Today на Facebook

Языковой закон: в Харькове театры ищут деньги на перевод спектаклей

Фото: KHARKIV Today
В новом сезоне все русские спектакли будут сопровождаться украинским либретто.

С 16 июля вступили в силу новые нормы "языкового закона". Все спектакли и концерты на иностранных языках, в том числе русском, должны сопровождаться украинским переводом.

Харьковские театры начали готовиться к языковому переходу заранее. В новом сезоне зрителей ждут украиноязычные афиши и либретто в русских театрах. Тем не менее, полностью выполнить требования законодателей работники культурной сферы не могут — не хватает денег. 

Что гласит закон?

Еще зимой на украинский язык перешли магазины и рестораны, с 16 июля наступила очередь театров, киноконцертных залов и книжных магазинов. Требования закона опубликовал на своей странице в Facebook уполномоченный по защите государственного языка.

Требования закона таковы:

  • все концерты, шоу-программы, культурно-художественные, развлекательные, зрелищные мероприятия должны проводиться на государственном языке (исключения предусмотрены только для песен и фонограмм, а также в случае, если применение иностранного языка требует творческий замысел организатора);
  • если выступающий не владеет государственным языком, ему нужен сурдоперевод или синхронный перевод;
  • объявления, афиши, постеры, буклеты другие информационные материалы о культурно-художественных и зрелищных мероприятиях и входные билеты на них должны изготавливаться на государственном языке (использование других языков допускается, если текст на другом языке будет не больше по объему и шрифту, чем текст на государственном языке);
  • все спектакли на иностранном языке в государственных и коммунальных театрах должны сопровождаться переводом на государственный язык с помощью субтитров, звукового перевода или другим способом;
  • языком музейного дела и художественных выставок является государственный язык;
  • языком туристического и экскурсионного обслуживания является государственный язык, на другом языке может осуществляться туристическое или экскурсионное обслуживание только иностранцев и лиц без гражданства;
  • языком распространения и демонстрации фильмов в Украине является государственный язык, фильмы, созданные на иностранном языке, дублируются или озвучиваются на государственном языке (наряду с государственным языком фильмы могут содержать аудиодорожки на других языках);
  • демонстрация иностранных фильмов на языке оригинала с субтитрами на государственном языке разрешается в кинотеатрах, если количество таких сеансов не превышает 10% от всех сеансов или в рамках кинофестивалей, о показе фильма на языке оригинала с субтитрами должно быть сообщено заранее;
  • украинские издатели обязаны издавать государственным языком не менее 50% всех выданных в течение года книг. Также не менее 50% должна составлять доля книг на государственном языке, имеющихся в продаже в каждом книжном магазине.

Нет денег на экраны

Перестроиться предстоит, прежде всего, государственным русскоязычным театрам. Харьковский государственный академический театр русской драмы им. Пушкина начал готовиться заранее. Украиноязычную версию сайта сделали стартовой, перепечатали билеты и афиши, а в новом сезоне перед каждым спектаклем зрителям будут раздавать листовки с  либретто (кратким содержанием сюжета) на украинском языке. К такому же варианту, кстати, прибегли и в столичном театре русской драмы им. Леси Украинки.

В дальнейшем в театре планируют установить возле сцены экраны и транслировать текстовый перевод спектаклей на украинский язык, но пока что столкнулись с финансовыми трудностями. 

"У нас две сцены, значит, нужно купить четыре экрана, нужны провода, компьютер, человек, который это будет выводить на экран. Мы посчитали, что это обойдется примерно в 300 000 гривен. Кроме того,  каждое произведение перевести на украинский язык, это тоже должно быть оплачено. У театра нет на это денег. В связи с карантином театр долгое время вообще ничего не зарабатывал", — рассказала KHARKIV Today руководитель литературно-драматургической части театра Ирина Челомбитько.

театр
На экраны для украинского текста в театре им. Пушкина нужно 300 000 грн. Фото: KHARKIV Today

Об этом затруднении пушкинцы уже сообщили в облсовет, в чьей собственности находится театр. Если депутаты посчитают нужным помочь, они выделять эти деньги или их часть на сессии облсовета. Если нет — сотрудники театра планируют либо искать соответствующий грант, либо найти более бюджетное решение. Например, выходом может быть QR-код, по которому зрители смогут открыть украинский перевод спектакля в смартфоне. 

Коммерческие театры не обязаны сопровождать русскоязычные спектакли либретто, но директор Дома актера Игорь Арнаутов не исключает, что они последуют примеру государственного театра русской драмы. 

"Сайт мы давно перевели на украинский язык, афиши Дома актера тоже выходят на украинском языке. Мы  подготовились к требованиям — а что остается делать, это закон, его надо выполнять. Спектакли идут языком оригинала. Скорее всего, будем делать либретто, программки, потому что подстрочный перевод делать очень дорого. Закон придумали, а механизм его реализации — нет", — заявил KHARKIV Today Игорь Арнаутов.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Суд отменил региональный русский язык в Харькове

Концерты гастролирующих звезд, которые поют на русском языке, тоже должны переводиться. Владелец компании "Интернет-билет" Максим Максименко полагает, что это не отразится на стоимости зрелищ.

"На концертах русскоязычных исполнительней будет работать суфлер. На расходы организаторов концертов это повлияет незначительно, а на стоимость билетов совсем не повлияет", — сообщил он KHARKIV Today.

Что касается книгоиздателей, они давно утверждают, что львиную долю продукции выпускают на украинском языке. В книжных магазинах Харькова рекомендуемая доля пропорции на государственном языке, на первый взгляд, соблюдается: среди детских книг больше украиноязычных, а вот литература для взрослых представлена как русскими, так и украинскими изданиями. 

Простой текст

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Строки и абзацы переносятся автоматически.
  • Адреса веб-страниц и email-адреса преобразовываются в ссылки автоматически.